«Иуда (не Искариот) говорит Ему:
— Хозяин, что произошло, что нам решил явить Себя,
А не миру?» (Ио 14:22)
Я позволю себе пойти против общего течения переводчиков на русский и переводить «ти гегонен» как «что произошло». Буквально переводить, а не превращать в междометие «что это». Никакого «это» нет. Есть глагол, который в Евангелии встречается очень часто и означает именно «происходить». Точно так же перевел греко-католический священник Иван Хоменко в 1963 году: ««Господи, що таке сталося».
Разница между «что произошло» и «что это» небольшая, но есть. «Что произошло» отчетливее подразумевает, что Иисус раньше хотел обратиться к миру/»космосу». Ровно о том же говорили братья Иисуса в Ио 7:4 «Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру», причем Иоанн объясняет, что эти слова братья сказали, потому что не веровали.
Объяснение недостаточное: они не веровали и хотели уверовать, получив знамение, или они даже после знамений оставались неверующими, так что говорили саркастически?
Скорее, последнее, это объяснило бы ту странность, что братья говорят: «Пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь» (7:3), а Иисус отвечает: «Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нём, что дела его злы» (7:7). Очевидно, что те, кого недоброжелатели называют «учениками», Иисус называет «миром», ненавидящим Его. Следовательно, «ученики» надо писать в кавычках, братья иронизируют.
Иуда не иронизирует, он ведь ученик, а не враг. Иуда озадачен словами Иисуса в ст.19: ««Еще немного, и мир уже не увидит Меня, вы же увидите меня, потому что Я живу, и вы будете жить». Озадачен потому, что Иисус раньше говорил о Себе как о свете миру, говорил, что пришел не приговорить мир к наказанию («осудить»), а спасти мир от наказания (Ио 12:47).
Противоречие кажущееся. Ничего не произошло. Но спасти мир означает принять мир как врага и ответить врагу, который Тебя хочет убить и убивает, созданием Церкви.
А нельзя как-нибудь иначе и чтобы верующий не превращался в какого-то урода, изгоя, чтобы лично я не должен был выбирать между Иисусом и миром? Без противопоставлений, а?
Почему бы Богу не показать себя людям («космосу») так, чтобы все грохнулись на колени и преобразились от восторга? Зачем промежуточное звено? Воскрес – так дойди до каждого, а не являйся одному там, другой там, третьему и четвертому по дороге в Эммаус?
В 1949 году Генри Каттнер написал рассказ о злобном мутанте, который хотел отомстить одному фермеру, тот ему на ногу наступил. Мутант обманом заставил волшебника пообещать чудо: размножить мутанта так, чтобы он оказался перед каждым человеком на Земле. Каждого треснуть, чтобы и фермеру точно досталось. Ну типа войны, которая определению лупит, не разбирая.
Когда волшебник это узнал, он, не желая нарушить обещание, добавил кое-что от себя. Сам себя размножил, оказался перед каждым человеком на земле, плюнул ему в лицо и тут же вручил в руку полено. Затем исчез, так удар поленом достался уже мутанту, бедолаге.
Рассказ называется очень апокалиптически: «До скорого!»
Ориген объяснял, что Иисус не явился всему миру, потому что не все бы глаза вынесли сияние Воскресшего (Против Цельса, II, 63-65).
Ориген добрый был, недооценивал людей. Вынесли бы! И поленом бы треснули, если бы оказалось под рукой, чтобы не мешал добрым людям явлениями.
Так что прав апостол Павел: Бог выбирает не лучших, а худших. Точнее, не сильнейших, а слабейших, которым не хватит силы дать Иисусу отпор, продать Его, распять Его, в общем, использовать в хозяйстве. Иисус в лоб этого не говорит, но нам, верующим, про себя это знать полезно. И вот все прогрессивное человечество живет и никакого Бога не видит, а я как дурак стою и пялюсь… Ежиться, млеть, пытаться стать святым? Да вот как-то всего понемножку…
Еще один деликатный момент перевода. Большинство переводов (и не только русских) игнорируют слово «мелейс» перед глаголом «являть». Кузнецова это слово перевела как «собираешься явить», чаще переводят как «хочешь явить». В некоторых английских переводах так же передают смысл. Слово специфическое, например, в рассказе о воскресении сына придворного (Ио 4:47) сказано, что больной «мелейс умирать». Синодальный перевод «был при смерти», что отлично. «Мелейс» — так называемый «модальный глагол», он указывает на некоторую особенность действия, протяженность, замедленность. «Готовился», «собирался» — неплохо, но все-таки подразумевает, что человек предпринимает какие-то действия особые, психологически концентрируется, а тут вроде бы об этом речи нет. Поэтому я ставлю нейтральное «решил» — оно наиболее уместно в контексте мысли Иуды: налицо некоторое новое решение, в чем причина?